П.М. Зайков

Прежде чем говорить о перспективных направлениях в исследовании карельского языка, хотелось бы совер­шить небольшой экскурс в историю его исследования, называя, главным образом, грамматики, словари и тексты на карельском языке.

Начало научному исследованию карельского языка положил известный финский лингвист А.Генец. Свои пер­вые поездки в Карелию он совершил во второй половине XIX века, результатами которых стали классические публикации: «Исследование о языке Русской Карелии»1 и «Исследование о языке Олонецкой губернии»2. Пер­вая работа посвящена анализу собственно карельского наречия, вторая - ливвиковского. Обе работы построены структурно одинаково: начинаются текстами, за которыми следует словарь, а затем грамматическое описание. А.Генец непродолжительное время изучал язык людиков и написал работу «Северные авангарды вепсов»3, самим названием подчеркивая, что людики по языку близки к вепсам. Исследование включает в себя краткое описание фонетики и морфологии людиковских говоров, а также образцы текстов.

Исследования А.Генеца по карельскому языку многие годы оставались наиболее авторитетными, хотя совре­менный читатель усмотрел бы в них фрагментарность изложения фонетического и морфологического строя языка, неудовлетворительное толкование значений слов. Для своего времени эти работы имели огромное значение и являлись единственными полными описаниями трех наречий карельского языка.

Е. В. Ахтиа опубликовал «Грамматику карельского языка» (с опорой на сямозерский диалект), которая до сих пор не потеряла своего теоретического значения.

В нашей стране научное исследование карельского языка связано с именем Д. В. Бубриха. Им была подго­товлена «Программа по собиранию материала для диалектологического атласа карельского языка»4, в соот­ветствии с которой было обследовано 150 населенных пунктов. Программа включает в себя до 2 тыс. вопросов по фонетике, морфологии и лексике карельского языка. На основании собранного материала было составлено более 200 диалектологических карт, которые позволили Д. В. Бубриху очертить территорию диалектов и их функционирование, определить наиболее характерные особенности каждого из диалектов на всех языковых уровнях.

Начиная с послевоенного периода, исследование карельского языка осуществляется, главным образом, научны­ми сотрудниками сектора языкознания Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Рос­сийской Академии наук, а в последние 15 лет и преподавателями Петрозаводского государственного университета и Карельского государственного педагогического университета. Эти работы представляют собой исследования отдельных диалектов, грамматических категорий карельского языка5.

В начале 1990 годов воссоздается карельская письменность и начинается преподавание его как предмета в школах и высших учебных заведениях. Публикуются буквари и книги для чтения на карельском языке, авторами которых являются П. М. Зайков, Р. П. Ремшуева, Л. Ф. Маркианова, Т. П. Бойко.

В грамматиках Л. Ф. Маркиановой и П. М. Зайкова, написанных на карельском языке, впервые наряду с разде­лами по фонетике и морфологии представлен и раздел по синтаксису.

Наиболее актуальные вопросы карельской грамматики исследуются в кандидатских диссертациях Е. В. Богда­новой «Возвратное спряжение в карельском языке», Н. Н. Гилоевой «Местоимения в карельском языке», М. В. На­умовой «Глагольное управление в карельском языке».

На основании вышесказанного можно сделать некоторые выводы: грамматика карельского языка исследова­лась главным образом на уровне фонетики и морфологии, в то время как синтаксис и лексика остаются слабо изученными. Некоторые разделы морфологии, такие как именное словообразование, также ждут своих исследова­телей. Необходимо, кроме того, активнее исследовать вопросы исторической фонетики, морфологии и синтаксиса карельского языка, а в перспективе следует направить усилия ученых на создание академической грамматики карельского языка.

Обратимся теперь к лексикографической работе по карельскому языку.

Первые словари по 4,5 тыс. слов входят составной частью, наряду с грамматикой и текстами, в упомянутые работы по собственно карельскому и ливвиковскому наречиям А. Генеца, Э. В. Ахтиа.

В 1944 году опубликован «Словарь людиковских диалектов» под редакцией Ю. Куела.6 Словарь объемом более 500 страниц является надежным лексикологическим источником по говорам людиковского наречия.

В Финляндии лексика карельского языка собиралась и систематизировалась в течение более ста лет. Совсем недавно опубликован последний шестой том Словаря карельского языка, редактором первых трех томов которого был известный исследователь карельского языка П. Виртаранта7. Этот словарь является наиболее полным, охваты­вающим все говоры собственно карельского и ливвиковского наречий.

В нашей стране составителем первого карельского словаря был учитель однолетней святозерской школы Гео­ргиевский, издавший в 1908 году «Русско-карельский словарь»8 объемом 53 страницы с предисловием, написан­ным академиком Ф. Фортунатовым. Учитель видлицкой школы Виктор Королев также составил и издал «Русско-карельский словарь»9 объемом 74 страницы, который базируется на видлицком и рыпушкальском говорах.

Г. Н. Макаровым опубликован «Словарь карельского языка (ливвиковский диалект)»10, насчитывающий около 20 тыс. слов. Выход в свет этого словаря явился значительным событием в культурной жизни Карелии. Впервые появился словарь большого объема с переводом на русский язык, материал для которого собирался в наиболее гус­тонаселенном Олонецком районе. Ранее этим же составителем был опубликован «Русско-карельский словарь»11. Заметным явлением в научной жизни явился выход в свет «Словаря карельского языка»12 (составитель А. В. Пун-жина), опирающегося на тверские диалекты.

«Фразеологический словарь карельского языка»13 В. П. Федотовой позволяет сохранить быстро исчезающий пласт фразеологизмов карельского языка.

Переводные словари карельского языка остро необходимы в школах и вузах республики. В настоящее время опубликованы Карельско-русские словари на двух наречиях (сост. Л. Ф. Маркианова, Т. П. Бойко14, П. М. Зайков, Л. И. Ругоева15), готовятся к публикации русско-карельские.

Словарная работа ведется в нашей стране и Финляндии довольно интенсивно. Тем не менее, следует отметить, что словарей по карельскому языку для широкого круга читателей издано явно недостаточно. Следует интенсив­нее готовить русско-карельские словари. Сейчас уже необходимо ставить вопрос о подготовке орфографичес­ких словарей, словарей синонимов и антонимов, «Диалектологического словаря карельского языка», обратного словаря. Для этого требуется вести постоянную целенаправленную работу по составлению сводной картотеки карельского языка, которой, к сожалению, до сих пор не имеется. К ее составлению следует привлечь студентов, педагогов и просто добровольных помощников, владеющих диалектами карельского языка. Следующим этапом лексикографической работы мог бы быть «Этимологический словарь карельского языка».

В последние десятилетия ученые-языковеды активно издают сборники текстов на карельском языке, что вполне оправдано, так как на наших глазах исчезают многие карельские деревни, а с ними и говоры карельского языка. Фиксация живой карельской речи чрезвычайно важна и необходима. К настоящему времени лингвистически на­дежных сборников текстов опубликовано немало как в Финляндии, так и в нашей стране.

Первые тексты на карельском языке были опубликованы А. Генецом в упомянутых ранее исследованиях. Это главным образом, тексты фольклорного характера: сказки, плачи, руны, загадки. Э. Лескинен опубликовал три тома текстов, отражающих тверские и новгородские (I том), ливвиковские (II том), северно-карельские и средне-карельские говоры (III том)17.

Наиболее плодотворно собирал и публиковал тексты на диалектах карельского языка П. Виртаранта. Им опуб­ликовано пять томов текстов на людиковском наречии". Помимо того язык северных карелов представлен в его работах «Kultarengas korvaan» «Vienan kansa muistelee» «Vienan kyliä kiertamässä18». П. Виртаранта неоднократно бывал у тверских карелов. В результате этих поездок совместно с Хельми Виртаранта им опубликованы книги «Kauas läksit karjalainen», «Karjalan kleltä ja kansan-kulttuuria19».

Тексты на говорах ливвиковского наречия собраны в сборнике Г. Н. Макарова, В. Д. Рягоева «Образцы карель­ской речи»20. Тверские говоры отражены в сборнике Г. Н. Макарова «Образцы карельской речи»21. Тексты на мало­известном тихвинском говоре собственно карельского наречия собраны в книге В. Д. Рягоева «Образцы карель­ской речи»22. Людиковский диалект представлен идиолектным сборником А. П. Баранцева «Образцы людиковской речи»23. Отметим, наконец, сборник текстов «Образцы карельской речи», в котором представлены тексты на всех диалектах карельского языка. Во всех перечисленных работах имеются как образцы фольклора, так и тексты эт­нографического характера, бытовые рассказы. Представляется, что сбор и публикация текстов различного харак­тера необходимо продолжать.

1Genetz A. Tutkimus Venäjän Karjalan kielestä. HKI, 1880.

2 Genetz A. Tutkimus Aunuksen kielestä. HKI, 1884.

3 Genetz A. Vepsän pohjoiaet etujoukot. Kleletär, 1872-1875.

4 Программа по собиранию материала для диалектологического атласа карельского языка. Петрозаводск, 1937.

5 А. П. Баранцев «Фонологические средства людиковской речи». Л., 1975; В. Д. Рягоев «Тихвинский говор карельского языка». Л., 1977;
Л. Ф. Маркианова «Глагольное словообразование в карельском языке». Петрозаводск, 1985; В. П. Федотова «Фразеологизмы в карельском
языке». Петрозаводск, 1985; «Очерк синтаксиса карельского языка». Петрозаводск, 1990; Е. Л. Адель «Глагольное словоизменение в карель­ском языке (паданский диалект)». Петрозаводск, 1998; П. М. Зайков «Глагол в карельском языке». Петрозаводск, 2000, Palmeos P. Karjala Valdai
murrak (П. Пальмеос «Валдайский говор карельского языка»). Tallinn, 1962; Zaikov P. Karjalan kielen murreoppia. Petroskoi, 1987.

6 Lyyydiläismurteiden sanakirja / Toimittanut ja julkaissut Juho Kujola //LSFU, IX. HKI, 1944.

7 Karjalan kielen sanakirja, 1968-2002.

8 Русско-карельский словарь. Сост. Георгиевский. СПб., 1908.

9 Русско-карельский словарь. Сост. В. Королев. Выборг, 1913.

10 Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Сост. Г. Макаров. Петрозаводск, 1990.

11 Русско-карельский словарь. Сост. Г. Макаров. Петрозаводск, 1975.

12 Словарь карельского языка (тверские говоры). Сост. А. Пушкина. Петрозаводск, 1994.

13 В. П. Федотова. Фразеологический словарь карельского языка. Петрозаводск, 2000.

14 L. Markianova, T. Boiko. Karjal-ven'sanakniigu. Petroskoi, 1996.

15 П. Зайков, Л. Ругоева. Карельско-русский словарь (северно-карельские диалекты). Петрозаводск, 1999.

16 Leskinen E. Karjalan kielen näytteitä. SKST. HKI, 1952, 1954, 1956.

17 VirtarantaP. Lyydilätsiä tekstejä. SUST 129, 1960, SUST 150, 1962; SUST 151, 1964» SUST 152, 1976; SUST 165, 1986.

18 Virtaranta P. Kultarengas korvaan. SUST 505. HKI, 1971; Vienan kansa muistelee. HKI, 1958; Vienan kyliä kiertamässä. Vammala, 1978.

19 P. H. Virtaranta. Kauas läksit karjalainen Porvoo, 1986, Karjalan kleltä ja kansan-kulttuuria SUSI, 205. HKI, 1990.

20 Образцы карельской речи. Сост. Г. Макаров, В. Рягоев. Л., 1969.

21 Образцы карельской речи. Сост. Г. Макаров. М.-Л., 1963.

22 Образцы карельской речи. Сост. В. Рягоев. Л. 1980.

23 Образцы людиковской речи. Сост. А. Бараниев. Петрозаводск, 1975.

Анкетирование

1. Удовлетворены ли Вы открытостью, полнотой и доступностью информации о деятельности организации, размещенной на информационных стендах, на сайте в информационно-телекоммуникационной сети Интернет?

2. Удовлетворены ли Вы комфортностью условий предоставления услуг в учреждении?

3. Удовлетворены ли Вы доступностью услуг для инвалидов в учреждении?

4. Удовлетворены ли Вы доброжелательностью, вежливостью работников организации, обеспечивающих первичный контакт и информирование получателя услуги (работники справочной службы, гардеробщики, кассиры и прочее) при непосредственном обращении в учреждение?

5. Удовлетворены ли Вы доброжелательностью, вежливостью работников организации, обеспечивающих непосредственное оказание услуги при обращении в учреждение?

6. Удовлетворены ли Вы доброжелательностью, вежливостью работников учреждения при дистанционном взаимодействии (по телефону, электронной почте, с помощью электронных сервисов (электронные обращения, записи на получение услуги, консультации по услугам и пр.)?

7. Готовы ли Вы рекомендовать учреждение родственникам и знакомым (могли бы его рекомендовать, если бы была возможность выбора организации)?

8. Удовлетворены ли Вы графиком работы учреждения?

9. Удовлетворены ли Вы в целом условиями оказания услуг в учреждении?

10. Укажите, пожалуйста, Ваш пол

11. Укажите, пожалуйста, Ваш возраст

12. Укажите, пожалуйста, уровень Вашего образования

13. В настоящее время Вы (укажите один подходящий вариант ответа)